Bakari Baji: "The Child Who Spoke Well"

Told at Katinong in 1961
Book II pp. 58-85 - Original Sound Tape: T-4


      

 page 58.

        1. anínaw  acenem enday, ebéy kayaanaku. Nane,   "Ejaw manayume1

           man the   owned      it,       cow,    heifer the.     he said   to go and he sell from                                                                                                       village to village

        2. yo. An manaja  ajuk  jat   an  aηoolen kasancenak máamak.

           it  person  and went    if   he see   who  was able        to speak      very well                                      

        3. Daseno     yo. Iñe, omu di kayume, omu di kayume, omu di kayume, omu di

           and he give him  it. Now,  he  and sell         he  and sell            he  and sell         he  and

          4. kayume, omu di kayume,  omu di kayume.  Letabaj.

                sell        he and sell               he and sell            not he have  (unsucessful)     

          5. Aja,    aja,      aja,        aja,     aja,       aja,     ajaw,

          he went, he went, he went, he went, he went, he went, he went.  

        6. be        atook     añiilaw di  karambaak.  Naje aríη       naanool 

           to where he found  the child  in     bush the.    he went   he arrived he said to him

          7. "Safi."   O, di eya kukuy.   Naanool, "Masúumay." Naanool, "Taη, be

           greetings  you he harvest peanuts  he said  to him  kindness   he said him   well    where                                           

  page. 59.

        8. nujomulo?"     Naanool, "Baaba nijomulo."   Naanool,     "Ujool.

            you come from? he said to him  there   I come from he said to him  you come

         9. ukok     ebé."  Yo. najool     akok   ebé  aban.  Naanool, "Malejen,"

             you tie  up cow   Yes. He came he tied cow      he finish he said to  him true

        10. uyab   kukuyaku, utokoñ." Yo. Aíinaw naane asenool      o  bet ebol

              you take peanuts   you eat       Yes man the he said he give him he goes to roast

        11. Asenool        Naanool, "Ubaalom2         sambunas baabu sínder."

            He gave  to him  he said      you have (for) me from  fire  the there  house.

         12. Natey.  Aje  aríη     apiyo bo.         Apiyo, apiyo, apiyo, apiyo, apiyo,

              he ran  he went he arrived  he long time there long time (4X)

        13. di  abajú      sambunas  manalaañú.     Ajaw   aríη   aíinaw   naanool, 

              and he had from  fire the   and he returned    he went he arrived  man  the he said to him

        14. "Hah, bare nupiyopiyo,    taη wamo?"  Naanool, "malejen

                 hah, but   you a long  time    thus,      how  so   he said to him  true

 page 60.

        15.  ujuk ja kaan  manipiyo.    Nitotok samenasu   mansikaanoe    kajúpo

            you see if  makes and I long time  I found    fire the   and it was dressed in     shirt

         16. kajúpo kucila ko nikaan kawopúl, kapúren   maη ciiti ibajú."

               shirt        this     it   I make  open out  make come   thus      so!  I have from

         17. aíinaw nayin, naanool,       “yo!,” naanool,    “éey” naane, "yo enom wa mo"

              man the he calm he said to him   yes    he said to him “yes” he said      it  is what thing?

        18. naanool,     "nitotok  kabúmpak maη kufímen enday, kujekaku    tuu.

             he said to him   I found   ashes the       and        they cover thing     the charcoal  all

          19. manifuten mah kabúmpak kurannoor manibajúl    sambunas. naanool,

              and I  blow thus    the ashes    they scatter  and I have  from  fire the     he said to him

          20  "Yo, mo emi mo." Naanool, "jaw balom,       enday, mumelam.

                 yes, that is    so.   He said to him “go  have for me   thing   water the

  page 61.

        21. mbi      ibol    ja   iban     itokoñ    maniraan." Natey,

              so  that I grill when I finish    I crunch  so I   drink.”    He ran off.

        22. atey,   atey,  atey,  atey,  atey,  atey,  atey.    Aje     aríη.

               he ran he ran   he ran he ran he ran  he ran   he ran. He went. he arrive.

        23. Apiyo    bo,   apiyo,  apiyo,      manalaanú.    Naanool,         "Taη,     

            He long time there he long  time (2X) and he returned from  He said to him,  "Therefore

        24. manupiyom        bu?"  Naanool,    "Malejen, nitotok mumelam mati suncen  

              and you long time   how?” He said  to him   True,    I found      water  the   of  last year

         25. di mati finciin   di mati suncenúm     man  musimpoore.

                and of  this year and of  year before last   and  they were mixed.

        26. Manilakoom ekobey mati suncenúm   di  mati suncen mamuwuj  manibajúm 

             and I was        wait     that year before last year and of last year and they pass and I have from

        27. mati    finciin.   Naanool, "Yo enom wa mo?" Naanool,      "Itotok kalépak

                that    this year  He said to him    “it is  what thus?  He said to him       I found dregs the

         28. mankuito     di kajibinaaku3  manteru4 iñer  letujuk    to

              and it rise up   in  the water jug    up to         now  not you see there

  page 62.

        29. mumelam otum   eraaney. Mo   nilakom manilemen manibajú   man citi iseni

                water   the you should drink   Thus   I was     and  I  clarify and I have from  then I give you

         30. uraan. Naanool,       "sebien." Naanool,      "Yo." Naanool,    "Aw, taη iñaii 

             you drink He said  to him  “c'est bien” he said to him  Yes He said to him  "You  thus  mother your 

        31.ome, apayi <ome>?” naanool "Papa najajaw bóot tutooray yata arijana di jaanama

            is where, father your <where>? he say him “Papa he go  home   between    of   heaven    and hell

         32. mante   panalaañú    mante   letalaañú." Naanool,         "Yo emi wa?" Naanool,

            perhaps will he return from perhaps not he return from  he says him  it is  what    he says to him

         33. "Papa, aínaw   acen     abot     aseekool    o   ajaum kabíiηenaku

                  Papa,   man the certain  he grabs     wife his     she  she go       follow the

  page 63

        34  ban ñar aane    mante   o     panareú       bo    mante   letareú   

             and then  he says perhaps she will he stop from there        perhaps   not he stop from

          35. bo."  Naanool,      "Yoo." Naanool, "Añiilaw." aanool,   "Éey." "Aw, 

               there he said to him    hah   He said to him child  the and he said yes     You

         36. niñesem,  anaw     ailiem   kasancenaku. Bare iñes   endey

              I   look for some  one who is able  to talk the       but  I look    thing

         37. manosan  ijukut. Ñer  aw  jaat,  aw  ome. Panuyab  kayanak koke,

            no matter      I see not  now  you  today you  are     will take you  heifer the here                                                                                                                               

        38. iseni.  Añiilaw    naanool,       "Ikaam bu?" Di naanool,       "Yab, iseni."

            I give you child the   he said  to him  I do   how?   and he said to him    take, I give you.

        39. Naanool,   "Aw, uwulom?"    Naanool,     "Éey." Yo.    Najaw  akok ko to.

             he said to him you  you give me    he said to him  yes   That's it  he went he tied it there

        40. man ñer akat bulámukak. Piyo, piyo    papao     naríηú.    Naanool,

              and  now he turn  back the   long  long time father his  he arrive from  he said to him

         41. "Papa, kayan  

              “Papa,   heifer”

 page 64

        42. koke taate mankuwunom."  Naanool,   "Aw, awuni kayanak uku, aw

                is   here     that they gave me   he said to him  you  who own heifer    this,   you

        43. añiil aiikunaw?" Naanool, "Aíne ace   atolom5 taate manaane ijaw

              child     small   he said to him   man certain he find  me  here and he  said    I go

         44. ibalool      samunasu betabol   kukuy. ibalo          iban   naane   ibalo mumel

              I have for him  fire the    so he grill peanuts I have from   I  finish he said   I have water from

         45. eraan    ibalo    iban   naceηom aw, naane   au nujajaw kabíiηenaku4

               to drink I have from I finish  he asked me  you  he said     you go            to join with

         46. abot    aseeki."  Naanool, "yo ce yo?"       Naanool,      "ey." Naanool,

            who grabs   wife your he said to him "it this  it"    he said  to him  "yes"    he said to him

         47. "Yo  nasenúm     kayenak?"   (tape: 3:50.6)

                it  he give result  hiefer the

page 65.

        48. Naane, "Éey." Naane "Injé iyínenut." Naanool,     "Uja    ukoka sínde

              he said       yes   he said  I    I believe not  he said to him   you go  we tie up house

       49. nen kaan ja mo.  Taate di kulay ale   ja paniyínen." Ña, kujaw

             as   make if    thus here and days  he not if will I believe  now  they go 

        50. kukok   to    kulay kuféejiir. Alet. Naanool, "Kama malejen."

              they tie there days     three    he not    he said  to him  "thus  true"

        51. Naanool,        "Bare ñer, walaa manubajutaam fumúna panujítúma baaba

             he said to him   "but now we   and    we have not           bull        will we  lead    there

        52. amaansaw olalaal manabajum fumúna man kayanakak kuloko to." Yo

               king the         our     and he have     bull      and      heifer the     it  stay there"   So

        53. kujítum  kuwuj      kujaw   kuríη.  Fumúna ri fuñito.  Di  kuwal

            they lead  they continue  they go  they  arrive   bull and it mount    and it gave birth

                                                                      

        54. Fumúna ri fuñito.  Di kuwal.     Fumúna ri fuñito. Di kuwal.

              bull  and it mount and it  gave birth    bull and  it mount  and it gave birth

 page 66.

        55. Mante bi yok    kaan ekore. Yo. Anínaw naane, "ñeme panuja

              perhaps to up to    make herd   So   man the     he said     "now we go

        56. uyabulaal sibéolaal katu    iñe sijuupojuupo."  Añiilaw naanool,

             we take there cows our because now  they many"      child the he said to him

        57. "Papa, ñeme au panujau  upitú sigolasu    ujumen       man ínje nilaañ

               "Papa,  now    you will go   you chop sticks there  the you set  them and I  I return

        58. di karambaak, paská  enday, siñaraasu    pansikajen kukuyak."

               in bush the        because    it       monkeys the will they ruin peanuts

        59. Yo, anifan aje    apitú  ajumen    juupo, aban.     Naje aríη.    Naanool

               So  elder he went he cut  he set there many  he  finish he went he arrive   he said to him

        60. amaansaaw, "Injé nijalejaw   bet eyab sibas."   Naanool,

                    king the       I       I have come    to   take cows the     he said to

page 67.

        61. "Sibáas sey?"  Naane, "Súmba." Naanool, "Sibé nubaje?!" Naanool,

            "cows the  which"  he said    "mine"   he said to him  "cows you have?"   he said to him

        62. "Sibáas súmba sanijítúmulom kayanom be taate man fumúmaaf

               cows the   mine  that I brought from heifer my to here     so   bull the

        63. foli fubaso" "Taη kuru uwuyoot. Nen le fumúna fúmba

              your it have them thus   you go crazy not    As   not    bull   mine

        64. fañitosom      bi mam ebaso   mbujukum tey kore iñe." Ña anifanaw

             which mounted   so as   it have them  so you see where it is now  now old man the

        65. alaañú.    An di bulókab, najol,  an di bulókab, najol,      aríηu,

            he return from  he is crying     he comes he is crying    he comes he arrives from

        66. alók    alók.  Añiilaw atokulootok. Naanool,   "Papa, taη wa

               he cries he cries child the  he finds him  he said to him  "Papa         what

        67. nulóke ri  wa?"  Naanool, "Amaansaaw

               you crying what  he said  to him    king the

 page 68.

        68. naane, 'subáasu sola.’” Naanool, “ey, Papa yo nulókeen di yo.

            he said       'cows the his'     he said to him  "yes Papa it  you cry      and it

        69. Ulóko way!"      Naane, "Funíiraf fofey? Useelom8 fo." Natebú

               you cry nonsense"  he said   "hatchet  where is it? get for  me  it He brought

        70. funíiraf.     Abet di kaband.   Man an dejaay, an dejaay, an dejaay.

             hatchet the  he threw on shoulder   and he went          he went     he went

        71. Naje, aríη.     Ejiil yanajumen di fankafu. Tauηey.  Nacílo,

               he go he arrive sticks which he set in yard the  medicine[?] he poise

        72. o nan depitey, taw! taw! Anínaw  naanú,      "Ay apitem taate?"

              he is chopping    taw!  Taw!   man the  he says from   "who he chops   here"

        73. Naanool, "Injé." Naanool, "Wanupiterú?" Naanool, "Papa aroηe,

             he said to him  "I"    he said him what you chop for  he said to him  Papa gave birth

        74. o   nileeleel    taate, be

            He  I gather firewood here   to

 page 69.

        75. kalúmmbo. Daanool, "kuru uwuyoot?"  Naanool,    "Iwuyo   bu?"

            to warm self   he said him  "thus you crazy not"    he said  him  "I crazy how?"

        76. Naanool, "Be nujam di yo, aníne aroη?" Naanool,     "Kama, numamanj

             he said to him  "where you hear and it  man he give birth?" he said him "thus  you know

        77. yo oone fumúnaf foli fubaje sibáas." "Háh! jankariη, jaw, jaw,

               it you say  bull  the your had   cows."        "Hah.  bastard            go     go

        78. jaw, jol   jiyab    sibáas ñeme, ñeme!" Nalaañú   naríη.  Naane, "Papa,

              go,   come you take  cows   now       now"     he returned   he arrives  He says,   Papa

        79. uyabú    sibáas,     uyabú so          tuu!" Ajol aríη      nakok.   Aínaw ayin bo.

          you take from cows the  you take from  them all"  he come  he arrives he ties man the he calm there

        80. Ayin,    ayin,    ayin,     ayin.   Inci

            he calm    he calm he calm he calm   thus

 page 70.

        81. alaañ    ende   aacenú        kasaakak. Dajo  aríηú aboñ añiilaw. Naane,

               he return thing  he had in hand  beans  the    he come        he sends child the he says

                                                                             he arrives from      

        82. "Kujo     kusen   umo ampao     aluk     ko ñeme ñeme di furanteray mankuliil

             "they come they give one  father his  he plant them  now  now  in  the dry  season and they sprout

        83. ñeme ñeme natuj ko,   asenool."   O, inci anifanaw      aríη  to niη

                 now   now  he cut them   he give him"  he thus old man the    he arrive      there as

        84. ñeme kulobool  niη ñeme inci nanto di buηanab. Aηan, aηan,

               now    the told  him   as       now  thus   he is and  crying     he cry   he cry

        85. aηan,aηan. Añiilaw   yok alaañú di karambak. Naanool,     "Papa, wanuloke

              he cry   he cry  child the until he return from forest the he said to him papa  what you cry

        86. taate ru wa?

               here and what

 page 71.

        87. Naanool,   "Juk kusaakak koke aane tum inci    iluk ko      nade nade,

              he said him    look beans  the here  he said really thus  I plant them immediately

        88. maη kaal   ñeme ñeme, nituj isenool, ajítúm."  Naane, "Yo,

              so they ripen    now    now   I pick  I give him he leads away"   he said "it

        89. uloken di  yo?" Naane, "Jakumulok." Naanool, "Aw seelom endey,

              you cry and it        he said   don't you        he said him   you give  me   thing

         90. jibiin."         Naseelool.        Naanool, "Ukaanúlo     dére   bulútab." Nakaan ró.

              small calabash"  he gave from him  he said him  you pour from in      millet the       He poured in

        91. Nateb, arook. Manan dejay, an dejay, an dejay, an dejay. Natokiil

             he took  he on head  and he go     he and go  he and go he and go  he reached them

        92. to mankulakoe. Ajajaw    nawót    manaralo fárrrr dalo bap!    jibiinaju

            there they were     he went  he on purpose   he slip    frrrr  and he fall  boom!  small calabash the

 page 72.

        93. jifanj       jirannoor baabu tú! Daanool, "Ce!, ce!, ce! Taη   uwuyoot

               it  slip out   it scatter there      all    he said him          tut tut tut       there you crazy not

        94. bah?" Naanool,      "Iwuyou bu?" Naanool, "Aw, wa ubeti         taate?"

           question    he said  him     I crazy how? he said him   you what it throw you here

        95. Naane, "Niraloralo." Naanool, "Uralo  ñeme di fulero,     uralo."

              he said       "I slipped "    he said him  "you  slip now  in dry  season  you slip

        96. Naane, "Aw, numamanj mo kama    noone Papa ayab kusaakak aluk   ko

             he said       you you know    thus  therefore you said  Papa he take beans he plants them

        97. ñeme ñeme mankaal ñeme manaseeli." Naanool, "Jankadiη8,

               now     now  and ripen    now  so he give you   he said   him    you said

       98. "Ulaañ, ulaañ, ulaañ,     aw oonool    asenom ko        ñeme ñeme." Naseelo.

               "you return you return you return  you  you say  he gave me  them  now    now"   he gave him

 page 73.

       99. Ince aacen       ceceyay, manalook yo lit!   Namin fulookaf furelenoor to  

                thus he have in hand  bottle    and he corked it tight  he cut  cork the     it even    there

       100. naanool    "aboñú"   naanool, "Kujaw kusen    umu   apauool araan." Inci

            he said him     "he send"  he said him  "they go they give him   father     he drink his thus

       101. aríηú to      ban jakumalookúl. Ince nanto di bulókab, alok  alok  alok.

             he arrive there    and do not  he uncork  Thus he is ther and crying   he cry he cry he cry

       102. Añolool nayok aríηú.    Naanool,  "Papa, taη injé jol aw nuloke taate

              child  his   he tire he arrives     he says him,  Papa    thus    I  come you     crying   here

       103. di wa?" Naanool, "Inci  aw jicer  tiiseray"        naane "iyab iraan

               and what he said him "thus  you look at bottle the"    he said I take  I drink

       104. iñemu balookúlut."      Naanool,  "Yo, eloken di yo." Naanool, "Lako bo."

                 now having uncorked not  he said him "it it causes crying it" He said him "stay there"

       105. Ejaw, ajaw,  ajaw.     Aríη,   naane, "Salemanekum"

                to go  he goes  he goes   he arrives he says   " Greetings"

 page 74.

       106. Naanool, "Malumkumsala." Naanool, "Mansa." Nayiiη.  Naanool, "Papa

              he said  him  "Greetings"           he said him       King    he  replied   he said him     Papa

       107. naane, iríη     ja    usenool  ekoopaay         buraanúmi suncen fuleeηaf fati

               he said  I arrive      when you give him calabash spoon   from drinking  last year  month      of

       108. suηey emoonay yacemutumi." Nayin to,     ayin, ayin.     Naanool, "Noone bu?

                  lent  the     gruel    which split  not"   he calm there  he calm he calm he said him "you say how?

       109. Naanool, "Papa naane    ijol ja    iríη dinu usenool     ekalumay yan

                he said him "Papa he say  I come when I arrive (?)  you give him spoon the  which

       110. uraanúmi  suncen emonay di fuleeηaf fati suηey ekalumay yacemutim."

                you drank    last year    gruel    in   mouth     of        lent     spoon the which is not split

        111. Aanool,    "Kuru uwuyoot?"  Naanool     "Iwuyo bu?" Naane,

             Saying to him   "thus you crazy not?      he said him    " I crazy how?"   he said  

       112. "Bey nujanten  di yo? An araanúmi emonaay   

              Where you listen  one     who    has drunk  porridge the

                                  

 page 75.

       113. ekoopay  ecemuti." Naanool, "Kama, au numamanj bu     ulook etiisa

               cup the  it halved  not"  He said him     thus  you  you   know  how you cork  water jug

       114. manoone  Papa ayab araan      balóokut."   Daanool, "Jankariη."

            and you said    Papa  he take he drink  corked not"     He said him  "Bastard."

       115. Hah! Ñer, anifan awonoor awonoor  awonoor  awonoor, mandam ekaaney

                Eh!    Now   elder    he think       he think     he think     he think    and  this  make the

       116. añiilaw umu.     Amanjut.    Kafera bu mati kawúen  anifanaw manaηar 

               child the this one  He know  not   affair how thus transform   elder the       so he take

       117. sibáas. Ñer aane, "Ñeme pankuwok busunabu mankuwonk kubeη

               cows the now he said  "now  will they dig   hole   the    and they  call  they come together

       118. Mbaríη    jat  di mbalo              ró. Alo     ró jat di kufoken.

               should he arrive  if and should (he) fall    in  He fall   in    if  and they bury.

 page 76.

       119. Ñer koku ewok busunab busáncí. Ña atún mofam     aje  ayú     baabu lói.

              now  they digging   hole the   it deep    now  he carry dirt  the he go he pour there far

       120. Manaηar kabasaak atal to      jak. Aban, nawonk esúkey    tú. Kubeη.

            and he  took        matt the    he   spread there  good  he finish he call village the all  they gather

       121.Ña añiilaw     nalaam bulúmuka. Ajol aríηú. Yaη buñor lofulo

              now child the he returns back            He arrives from      when      since   near from

       122. cep, naane, "Jiyeej            man añiilaw alako taate, taη jakay."

            only he   said    "you make room    so    child  the he sit   here   thus good

       123. O, naríηú         cep      naanool,     "Ba, ujo ulako taate." Naane, "Hani,

              he, he arrive from only   he says him " child, come you sit     here           he said    no

       124. ínje Papa naamom mbilako tentam."            Yaη alako   booh!

                I     Papa he say me     I sit  should sit on  ground       thus he sat  booh.

 page 77.

       125. Ñer, ayin to,    ayin,    ayin. Naito    fús!        Alómoor taw! Naanool 

             now he calm there he calm he calm he gets up fús          he trap    taw   He said him

       126. "Jat, aw, mante  ínje ibeteni di falaf ure."  Yaη atebúl

             "today  you perhaps   I  I throw you in river this       thus he brought from

       127. eceesey, dañuur    ró ban    napempeη túu.  Kamat añiilaw ecikumaay        

                 case the  he stretched in finish      he nailed       all      Thus,  child  the     needle the

       128. yoye di  kañenak kola man daacene.   Naane, "Emumuney  eyab ejaw

                there in    hand the his   and he  owned       He said       muet the       take  go

       129. ebetenul     di falaf. Man yaη erooke      yo. Emumuney ñer ejaw, ejaw, ejaw,

            he throw there   in river the     Thus    he put on head  it  Muet the    now  go        go       go

       130. ejaw, ejaw, ejaw. Bunáη     alof        aηanden     falaf  fofaña       cep

                go         go       go   At the moment  he near he see afar     river the over there     just.

       131. naηarúl ecikumaay.

               he took  from   needle the

 page 78.

       132. eríη ajeleñenú boob. Naya  yo fukaf   fati emumuney mante ebao ró.

               arrive he make place  there  he stick  it  head the of  muet the          so     it finish in

       133. Eñaabey yaη  akaten   Buwaawu buwow buwow! Yaη abeten  tú párár 

            elephant   the   thus     he left       Buwauwu      "               "         thus       he threw all parar

       134. Yaη alíisoor fút! alaañ.   Aje aríη. Aceηool. Naanool "nabetembeten

              thus he spin around fut he  return  he go he arrive he ask him    he said to him he threw away

       135. dó.  Ña, añiilaw   alako taatu, alako taatu, alako taatu, alako taatu.

                  in  now child  the  he was there  he was there    he was there   he was there               

       136. Piyo,       asulaw an   dejole   depiliηey yola ro. Ajol,   ajol,   ajol, ajol,

              after awhile  moor  the   was coming   on horse    his    on  he come he come he come he come

       137.  ajol,   ajol,    ajol.     Ajol aríηú.   Eñaabey     aan dó   kayelenak.

              he come he come he come he  come he arrive  elephant the is inside  make noise.

       138. Ayelen ró, ayelen ró, ayelen   ró. Buñor

               he rattle in  he rattle in  he rattle    in    since

 page 79. 

       139. aríηulomi, cep. Alofú       dacímo.   Nanacímoe,      asulaw ajum

             he arrive from just  He come near he cough  when he coughed    moor the he stopped

        140. Naanool, "Taη anaw   acímoem déru wanan dáre ró." Naanool,   "Walay!

                he said him  "thus person the who coughs  in   what he  in there in"  he said him "God be praised

       141. Utu   taη  ujuku       ñer   bukanak    kujúutum koku lakoem    dére.   Nen ujúut

              There   thus you see from now people  the   they sick    there      sit continuous  in here  if  you sick

       142. ukaani ja rére   cep, le  piyo pankoy. Bare ínje ijúut mankujitulom

              you make if in here only not long   will be well. but   I     I sick and they bring me

       143. be dére. Ñer mo em dére."  Asulaw naanool, "Bare, ínje faηom

                to  in here now thus I am in here"  moor the he said  him    "but    I   myself

        144. ijúut ule. Ijol ja be déru, panja súumi baη?

               I sick!        I go if to in there will  go please me?

 page 80.

       145. Ane pipi           yo niñes    em   di yo." Naanool, "Aw, uwambúlom."

              he said  besides it   I look for  I am    and it      he said   him    you   you open me           

       146. Yaη, asulaw akajen ecesey.  Ñer apúrúl. Naanool, “Ufinto ró

               thus       moor   he  broke box the Now he come out from  he said him    you lay in

       147. ugolo jak.” Agolo ró aban cep, napempeη  aban    akoken   lit!

               you curl good  he curl in  he finish only  he nailed   he finish   he tie up  tight

       148. Nateb   barooko. Naje    aríη cep abeten di falaf.   Manalaañú

              he carry to load head he go he arrive only he throw in river the  and he return from

        149. naηar epiliηey. Manalaañú.    Am    di karémbolom. Am dejole,

               he take horse the and he return from he is  and perched up      he is  coming    

       150. am dejole, am dejole,  am dejole,  am dejole, am dejole, am dejole.

                 he is coming  he is coming he is coming   he is coming   he is coming he is coming

       151. Ajol aríηúl to. Dejum to   di       fankaf      fati amansaaw.

              he come  he arrive there he stop there in courtyard the  of king the

 page 81.

       152. Amansaw  aduulool. Naanool, "Jankariη  taη bey nupumulo?"

                king the he saw there him he said him "bastard   thus where you come out from?"

       153. Naanool, "Injé di falaf   banusen mi emumuney ebetenom bo

               he said him   "I from river the where you gave  muet the   he throw me there

       154. nipúrulom ña."  Naanool, "Bo nubalum    epiliηey ejakay."

              I come from now   he said him "there you have from horse the   good."

        155. Naanool, "ey." Naanool, "Oota   uja man ínje ibajúl."  Añiilaw

                he said him "yes"  he said him  "we must we go so  I   I have there"  child the

       156. naanool, "numammaη?" Naanool, "Sosu ró sajakas." Naane, "Papa,

                he said  him "you want?"       he said him  "those  in  good  the"    he said     Papa

        157. "ome    panibujool nut! beri kuñoolool      manuyokúlo."  Naanool, "Kajom

              this one will I kill him well! with children his so that you relax."         he said him tomorrow

       158. ujaal." Ñer di kujaw. Kujaw, kuríη,        di   kujúpo    di busaanaab  beri

                 we go"  now and they go they go   they arrive and they loaded self    in  dugout the  with

 page 82.

       159. kuñoolool ró. Naanool, "Ñeme, manem di kaweenak elonkaas ejol jat,

              children his  in   he said  him  "now   and I am  and  rowing    wave           it come if

       160. am panabal elo ró. O nan   dam elo    ró panatok baaba depiliηo ró."

              one will he jump fall in he when and is fall in will he find     there   and horse his  in"

        161. Anifanaw naanool, "Yo." Ñer, o kaween, o kaween, o kaween, o kaween

            elder the he said him      "ok"     Now  he row       he row          he row           he row

        162. o kaween. Lonkaasey dejol. Naanool, "Wáy, wáy, ah! Mansa yoye

                  he row        wave the  it come he said  him   "look, look,   ah!    king     this

         163. yajake,   yoye yajake,     yoye yajake."     Daanool añoolool, "Ubal, ubal

               which is good this which is good   this which is good  he said him  child his  you jump jump you

         164. ulo ró, bal  ulo ró."  Yaη  abal alo        ró tuuuuuu!, kanelemej.

             you fall in jump you  fall  in  thus   he jump  he fell in     allll       lost and drowned.

         165. Naanool, "Taη panujukalo bah?"

               he said him     "thus will we see  him ?"

 page 83.

      166. Naanool, "O, panutokaalool baaba di yoró manajantenolaal." Naanool,

                he said  him  "He will we find him there and   it in  and he listen for us"   he said him

       167. "Yo." Kuween, kuween, kuween, kuween, kuween. Naanool, "Wáy,

                 "ok"   they row    they row  they row they row  they row      he said him  "wow

       168. yaayu, yaayu, yaay, yoye. Daanool   añoolool,   "Ujaw, ujaw, ujaw,

                other     other     other  it is     he said him  child  his      "you go  you go you go 

       169. ujaw."  Kasúuu, kanet! Naanool, "O, panutokaalool bo?"  Naanool,

            you  go       suuh      finis      he said  him  "he  we will find him there?"  he said him  

       170. "Uúu, ko baróm panutokaalii    mankujanten  olaal." Naane, "Yo."

                   oh  they   all      will we find them  as  they listen    us          He said    ok.   

       171. Ñer, kujaw, kujaw, kujaw, kujaw, kujaw. Yaay   dejol. Naane,

               now   they go  they go  they go   they go they go  other and come  he said

       172. "yaayu yaayu yaayu." Naane aseekool, "Ujaw, ujaw, ujaw, ujaw,

                other   other    other         he said wife  his     "you go  you go  you go  you go

       173. ujaw."    Kasúuu, kanelemej! Haa, naanool,

              you go"         suuh    lost in  water   hah  he said him                                        

page 84.

       174. "Panutokaalool?" Naane, "Baróm, panutokaalii    bo." Naane, "Yo."

                "Will we find him"   he said         "all     will we find them  there  he said    ok

       175. Ko ejaw, ko ejaw, ko ejaw, ko ejaw, ko ejaw. Ñer, yámakey

                  they go    they go    they  go    they  go    they go    now    huge the

       176. dejol. Ñer ko  kugabagii.  Naane, "Wáy, maansa yoye    yajaú

                  come now they   two            he said    "Whew  king    is there who comes

       177. nen unafaay         cep ínje panijaw yafaηe yúmbe majak!" Op. Eñaabey

               if     you go slow (mdg?)  only   I   will I go which  more mine  handsome ! !!  elephant the

       178. naane, "Hani!, hani, ukob    manínjijaw manínjijaw!" Kasúuu, kanet!

               he says       no     no     you wait    and I go        and I go            suuu!   finish         

       179. Natíiw       busaanaab cep  nalaañenú.    Aweenú, ajol   atíp, cep. Nateb

               he turn around dugout  the only  he return made from  he row  he come he cross only  he carry

       180. epiliηool,

                horse his

 page 85.       

       181. manaje aríη,   naane, "Papa, sijankariηasu nibujulo so baabu.

               and he go he arrive he said  "Papa        bastards   the        I kill   them  there

       182. Ñer, kare   panujaw  uηarú     maansaay yeta yola." Ñer ajaw alako

               now  finish   will you go you take  from    kingdon      of   his         now he went he stayed

       183. deluupey  yeta amaanaw. Ñer karegom regom meluñ

               in house the  of   king   the     now  story my story my toothless

      

       ------------------------------------------------------------

 

        1. manayume < mana-yuunen-e  (e = constantly, by habit)

        2. baalo <-baj-ulo-om

        3. Manding. Cf. Jóola kabiriga or kabik.

        4. Manding. Cf. Jóola riiben, to follow

        5. atolom < atokuloom (a tok ulo om)

        6. fubaso < fubaj so

        7. Useelom < Usenuloom

        8. <Manding

        9. nupumulo<nupúrúmulo  you - come out - result of - from

       10. maníjijaw<man ínje ijaw